![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | | | ![]() | | |
| | | | |||||||
![]() |
| | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |
| Ma3ali Tube | Be Happy | الجـوال | Ma3ali flickr | الغرفة الصوتية | البطاقات | الصـوتيـات | مركز التحميل | مجلة أجيال |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
| |||||||
| Ma3ali English قسم اللغة الإنجليزية |
| |
| اشترك في المجموعة البريدية لقسم اللغة الانجليزية |
| عند الاشتراك ستصلك رسالة على بريدك قم بالضغط على الرابط الموجود بها لتفعيل الاشتراك |
![]() |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
| | #21 | |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | حقيقة محاولات ترجمة هذا العنوان إلى حد ما مقبولة لكن عندي بعض الملاحظات كلمة key و كذلك cautiously كلمتين ضرورية و يجب ألا نغفلها في الترجمة key معناها هنا very important كما ذكر الأخ the knight ترجمتي للمقطع الأول يصبح : " بعد شهرين من طرد أهم وكالات الإغاثة الدولية في السودان " لأن السودان لم تطرد جميع الوكالات بل طردت بعضا من أهم الوكالات و التي تضرر منها ملايين البشر هناك cautiously optimistic عبارة معروفة و تستخدم في الأخبار بكثرة و هي تشير إلى أن الشخص أو الأمم المتحدة هنا متفائلة و لكن في نفس الوقت لا تستطيع التأكيد على ذلك لأنها ببساطة لا تستطيع التنبؤ لما يحصل في قادم الأيام و الصراحة لست متأكد من معناها العربي و لكن أعتقد أن أقرب شيئ له " متفائلة بحذر " كونها لا تستطيع التأكيد على انتهاء الأزمة . و الله أعلم و ترجمتي تصبح : " الأمم المتحدة متفائلة بحذر بشأن الأوضاع الإنسانية في دارفور " أتأكد من هذه النقطة إن شاء الله تعالى أخيرا : من المناسب أن تكون الترجمة للعبارتين بنفس الترتيب الإنجليزي كم هو لأن من طبيعة العناوين الصحفية شد القارئ للموضوع , فحينما نقرا : بعد شهرين من طرد أهم وكالات الإغاثة الدولية في السودان ؟ فهنا يحصل الشد للموضوع و أحاول أن أعرف ماذا حدث !!! بينما لو بدأنا العنوان بـ : "الأمم المتحدة متفائلة بحذر بشأن الأوضاع الإنسانية في دارفور " لانكشف الخبر في الكلمات الأولى للعنوان و قد أتوقف عن متابعة القراءة عند هذا الحد ... هذا رأيي و الله أعلم | |
| |
|
| |||
| منتديات مسلمة النسائية | مساحة إعلانيه | ||
| | #22 | ||
![]() ![]() ![]() |
نعم هذا ما أراه أيضاً وحاولت ولكن لا تناسب الجملة عند البدأ بفعل هنا | ||
| |
|
| | #23 | |||
![]() ![]() ![]() | حسن ، بدلاً من وضع (وكالات الإغاثة الدولية المهمة) نرتبها كالتالي (أهم وكالات الإغاثة الدولية) الآن أرى أن الجملة استقامت
هذا ما نراه في الجملة وهو استخدام cautiously ولكن هل إذا نقلت للعربية تصبح مستصاغة؟ لا أعلم ولكن لم أسمع في العربية إطلاقاً عبارة (متفائل بحذر)! لأن أي شخص لا يعرف أساليب اللغة الإنجليزية ويقرأ هذه العبارة سيشعر أن هناك خطأ ما في الأسلوب! ولكن لو قرأ (متفائل إلى حد ما) أو (شبه متفائل) وبعض النظر عن كونها هي الأصح في هذا الموضع أم لا ولكني أراها أقرب للأذن العربية من (متفائل بحذر)
صدقت ؛ مسألة شد الانتباه أيضاً مهمة ولها وقعها في عناوين الأخبار شكراً أخي زياد على التعليق | |||
| |
|
| | #24 | |
![]() | بارك الله فيك أخ / زياد حمزة ما ترجمتك للعبارة الثانية ؟
ننتظر رأي الاخوة و الاخوات | |
| |
|
| | #25 |
![]() | السلام عليكم ورحمة الله وبركاته انا عندي فكرة ليش مانترجم من عربي الى انجلش عشان نستفيد اكثر في القرمر لاننا لما نترجم من من عربي الى انجلش نجهل كثير من القواعد عشان كذا تتطلع ترجمتنا مفقعه وانا وحدة من مليون نسمه مانعرف نترجم صح وتمام من العربي الى الانجلش يعني نجيب نص عربي ونشوف كيف يترجم الى الانجليزية وصلت الفكرة |
| |
|
| | #26 |
![]() ![]() ![]() | ^ اقتراح رائع ومهم في نفس الوقت ولا مانع من التشكيل بين الترجمة من الإنجليزية للعربية والعكس |
| |
|
| | #27 | |
![]() |
حقيقة هذه الفكرة كانت في البال .. لكن آثرت أن نتدرج من السهل ( انجليزي- عربي ) إلى الصعب ( عربي - انجليزي ) حتى نرى التفاعل اولا < كنت أحلم بتفاعل أكثر " و الخير و البركة في الموجودين " و ثانيا حتى لا ينفر البعض من الموضوع " و يعتبره صعب " طيب يا أختي أرينا مهارتك في ترجمة العبارات التي وضعناها + اقترحي لنا عبارة عربية " دسمة " لنترجمها شكرا لوجودك في هذا الموضوع | |
| التعديل الأخير تم بواسطة Silence ; 16-05-2009 الساعة 01:34 AM. | ||
| |
|
| | #28 | |
![]() |
................... | |
| |
|
| | #29 | |
![]() | كنت أبحث في أحد المواقع المختصة بالترجمة فأعجبني هذا الموضوع أنقله لكم
| |
| |
|
| | #30 | |||
![]() | السلام عليكم مساء الخير اختي سايلنس جزاك الله خير على الموضوع المهم اللي طرحتيه وعلى مجهودك الرائع
ترجمتي شبه ناقصة والاخوان ماشاء الله ماقصرو وانتي بعد وبعد الترجمه اللي ترجمتوها ما اتوقع فيه احسن منهاشاء الله تبارك الله
من نماذج اختبارات جامعة كامبريدج ان شاء الله تعجبكم يالله خذو النص
| |||
| |
|
| | #31 |
![]() | يبي لها " مخمخه " ! متوصيه فينا ماشاء الله بس كان ودي تكون عبارة وحده ..جملة جاري العمل ع ترجمته بعون الله |
| |
|
| | #32 |
![]() |
ترجمتي للعبارة ترجمة لا أعلم بما أصفها " لا تعليق " الكاتب كالمصور كلاهما ناقل وكلاهما حاك إلا أن الأول ينقل مشاعر النفس إلى النفس , ينقل الحس إلى الحس , وكما أن ميزان الفضل في التصوير أن تكون الصورة والأصل كالشيء الواحد كذلك ميزان الفضل في الكتابة أن يكون المكتوب في السطر خيال المكنون في النفس The writer and photographer are similar. They both transcriber and narrator . The first transfers emotions to spirit and feeling to feeling. In photography world, the most important is the picture and its reflection as thing . Similar to photography , in writing the most important thing is writing that should be a reflection of what the soul have تصحيحكم يفيدني |
| |
|
| | #33 |
![]() |
هل الترجمة للعربية سبب خمود هذا الموضوع ؟
|
| |
|
| | #34 |
| | بارك الله فيكٍ الموضوع رائع للتدرب على الترجمه ,, لا ليست المشكلة بالترجمة الى العربية أنا أفضل التنوع في الترجمة من العربية الى الإنجليزية والعكس ! آخر نص مطروح للترجمة النص العربي غير واضح تماما .. ربما هو نص أصلا مترجم . على العموم جاري ترجمته ! |
| التعديل الأخير تم بواسطة *همسة سحر* ; 01-06-2009 الساعة 06:37 PM. | |
| |
|
| | #35 |
| | الكاتب كالمصور كلاهما ناقل وكلاهما حاك إلا أن الأول ينقل مشاعر النفس إلى النفس , ينقل الحس إلى الحس , وكما أن ميزان الفضل في التصوير أن تكون الصورة والأصل كالشيء الواحد كذلك ميزان الفضل في الكتابة أن يكون المكتوب في السطر خيال المكنون في النفس the writer and photographer are alike, they both convey and tell ,but the first convey the person feelings to anoter person , and convey sensation to sensation > the superiority in photografy that the picture and the original should be as one > Also the superiority in writing what is written should convey the imaginaton of the writer.. طبعا الترجمة لابد وأن فيها أخطاء هذا ما إستطعت ترجمته , ,, |
| |
|
| | #36 |
![]() |
ورشة عمل رائعه سوف اشارككم عما قريب |
| |
|
| | #37 |
![]() |
للرفع و لي عودة بحاول الله
|
| |
|
| | #38 |
![]() | أرى أن نعود لترجمة النصوص الانجليزية حتى يحين الوقت المناسب لترجمة النصوص العربية ! ما رأيكم بترجمة هذا النص كود PHP: |
| |
|
| | #39 |
![]() |
( امير سعودي يندد بأعمال أخيه بواسطة مجدي عبدالهادي محلل الشؤون العربيه الامير الوليد بن طلال واحد من أغنى رجال الأعمال في العالم ؛ أحد أفراد الأسره المالكه السعوديه دعا الى تقديم المساعدة على اخيه بتجميده ) <<< أكيد يقصد تجميد امواله ؛ بس كلمة Royal تعني ملك او ملكي او حتى فخم بس حسب فهمي انه المقصود هنا بأمير سعودي من الأسره المالكه . هذي ترجمه من عندي اتمنى حد يصحح لي وشكرا . |
| |
|
| | #40 |
![]() |
<< او انه يقصد بالتحفظ على اخوه !! طبعا الترجمه حسب تصوري السابق عن الخبر والا احس النص فيه اخطاء ماخش مزاجي !! على فكره من وين ناقله الخبر ؟ أو هو من إنشائك ؟ |
| |
|
![]() |
| مواقع النشر (المفضلة) |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
الأعضاء الذين قرؤوا الموضوع منذ 30 يوم ( أيام ) : 0 .
| |
| الموضوع لم يُقرأ بعد |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
| |