منتدى المعالي
 
عدد الضغطات : 1,341
ينتهي : 24-10-2012
Ma3ali Tube Towards Happiness الجـوال الغرفة الصوتية البطاقات الصـوتيـات مركز التحميل مجلة أجيال
Ma3ali Tube Be Happy الجـوال Ma3ali flickr الغرفة الصوتية البطاقات الصـوتيـات مركز التحميل مجلة أجيال



عدد الضغطات : 15,833عدد الضغطات : 5,532
ينتهي : 20-06-2012
عدد الضغطات : 10,056
ينتهي : 25-12-2012عدد الضغطات : 1,933

العودة   منتدى المعالي > المنتديات العامة > Ma3ali English

Ma3ali English قسم اللغة الإنجليزية


اشترك في المجموعة البريدية لقسم اللغة الانجليزية
البريد الإلكتروني:
عند الاشتراك ستصلك رسالة على بريدك قم بالضغط على الرابط الموجود بها لتفعيل الاشتراك

إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 12-05-2009, 02:41 AM   #21
 
الصورة الرمزية مِدَادُ الأَدَبْ





مِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to allمِدَادُ الأَدَبْ is a name known to all



افتراضي

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The knight مشاهدة المشاركة

لنبدأ مع هذا العنوان الإخباري

Two months after key international aid agencies were expelled from Sudan, the UN is cautiously optimistic about the humanitarian situation in Darfur

حقيقة محاولات ترجمة هذا العنوان إلى حد ما مقبولة لكن عندي بعض الملاحظات

كلمة key و كذلك cautiously كلمتين ضرورية و يجب ألا نغفلها في الترجمة
key معناها هنا very important كما ذكر الأخ the knight

ترجمتي للمقطع الأول يصبح : " بعد شهرين من طرد أهم وكالات الإغاثة الدولية في السودان "
لأن السودان لم تطرد جميع الوكالات بل طردت بعضا من أهم الوكالات و التي تضرر منها ملايين البشر هناك

cautiously optimistic عبارة معروفة و تستخدم في الأخبار بكثرة و هي تشير إلى أن الشخص
أو الأمم المتحدة هنا متفائلة و لكن في نفس الوقت لا تستطيع التأكيد على ذلك لأنها
ببساطة لا تستطيع التنبؤ لما يحصل في قادم الأيام

و الصراحة لست متأكد من معناها العربي و لكن أعتقد أن أقرب شيئ له " متفائلة بحذر "
كونها لا تستطيع التأكيد على انتهاء الأزمة . و الله أعلم

و ترجمتي تصبح : " الأمم المتحدة متفائلة بحذر بشأن الأوضاع الإنسانية في دارفور "
أتأكد من هذه النقطة إن شاء الله تعالى

أخيرا : من المناسب أن تكون الترجمة للعبارتين بنفس الترتيب الإنجليزي كم هو
لأن من طبيعة العناوين الصحفية شد القارئ للموضوع , فحينما نقرا :

بعد شهرين من طرد أهم وكالات الإغاثة الدولية في السودان ؟

فهنا يحصل الشد للموضوع و أحاول أن أعرف ماذا حدث !!!

بينما لو بدأنا العنوان بـ : "الأمم المتحدة متفائلة بحذر بشأن الأوضاع الإنسانية في دارفور "

لانكشف الخبر في الكلمات الأولى للعنوان و قد أتوقف عن متابعة القراءة عند هذا الحد ...

هذا رأيي و الله أعلم

مِدَادُ الأَدَبْ غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
إظهار / إخفاء الإعلانات 
منتديات مسلمة النسائية مساحة إعلانيه
قديم 12-05-2009, 10:26 PM   #22
 
الصورة الرمزية The knight





The knight has a brilliant futureThe knight has a brilliant future
The knight has a brilliant future



افتراضي

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Silence مشاهدة المشاركة

لكني أخالفه في ترجمته للعنوان الاخباري

ترجمته لا تطابق ما ذكره ( الكلام أعلاه )

ترجمته أراها غريبة التركيب < عذرا


ربما لانكم لم تطلعوا ع المقال

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/w...st/8037357.stm
صحيح ؛ ربما لأني لم أفهم العنوان الفهم الصحيح وهذه هي المشكلة

مؤيدة لهذا الرأي
ترجمتي

العلاج بالطريقة الصينية يساهم في علاج طفل أعمى

< هذا ما فهمته بعد قراءة المقال

( غيرت في التركيب لكن لازال المعنى موجود ...هل تحسون الترجمة مقبولة ؟)
محاولة جميلة وأؤيد عدم الالتزام بالنص ولكني أذهب إلى (طفل أعمى يبدأ بالعلاج على الطريقة الصينية)

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Silence مشاهدة المشاركة

" عندما نترجم للعربية نبدأ بالفعل بحيث تكون الجملة فعلية ( اصل الجمل في العربية ) "

< من أقوال أستاذة الترجمة

< لا اعتقد ان هذا العنوان يصلح أن يبدأ بفعل ؟

ما رأيكم ؟
نعم هذا ما أراه أيضاً وحاولت ولكن لا تناسب الجملة عند البدأ بفعل هنا

The knight غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 13-05-2009, 12:10 AM   #23
 
الصورة الرمزية The knight





The knight has a brilliant futureThe knight has a brilliant future
The knight has a brilliant future



افتراضي

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زياد حمزه مشاهدة المشاركة

ترجمتي للمقطع الأول يصبح : " بعد شهرين من طرد أهم وكالات الإغاثة الدولية في السودان "
لأن السودان لم تطرد جميع الوكالات بل طردت بعضا من أهم الوكالات و التي تضرر منها ملايين البشر هناك

حسن ، بدلاً من وضع (وكالات الإغاثة الدولية المهمة) نرتبها كالتالي (أهم وكالات الإغاثة الدولية) الآن أرى أن الجملة استقامت

عبارة معروفة و تستخدم في الأخبار بكثرة و هي تشير إلى أن الشخص
أو الأمم المتحدة هنا متفائلة و لكن في نفس الوقت لا تستطيع التأكيد على ذلك لأنها
ببساطة لا تستطيع التنبؤ لما يحصل في قادم الأيام

و الصراحة لست متأكد من معناها العربي و لكن أعتقد أن أقرب شيئ له " متفائلة بحذر "
كونها لا تستطيع التأكيد على انتهاء الأزمة . و الله أعلم

و ترجمتي تصبح : " الأمم المتحدة متفائلة بحذر بشأن الأوضاع الإنسانية في دارفور "
أتأكد من هذه النقطة إن شاء الله تعالى

هذا ما نراه في الجملة وهو استخدام cautiously ولكن هل إذا نقلت للعربية تصبح مستصاغة؟ لا أعلم ولكن لم أسمع في العربية إطلاقاً عبارة (متفائل بحذر)! لأن أي شخص لا يعرف أساليب اللغة الإنجليزية ويقرأ هذه العبارة سيشعر أن هناك خطأ ما في الأسلوب! ولكن لو قرأ (متفائل إلى حد ما) أو (شبه متفائل) وبعض النظر عن كونها هي الأصح في هذا الموضع أم لا ولكني أراها أقرب للأذن العربية من (متفائل بحذر)

أخيرا : من المناسب أن تكون الترجمة للعبارتين بنفس الترتيب الإنجليزي كم هو
لأن من طبيعة العناوين الصحفية شد القارئ للموضوع , فحينما نقرا :

بعد شهرين من طرد أهم وكالات الإغاثة الدولية في السودان ؟

فهنا يحصل الشد للموضوع و أحاول أن أعرف ماذا حدث !!!

بينما لو بدأنا العنوان بـ : "الأمم المتحدة متفائلة بحذر بشأن الأوضاع الإنسانية في دارفور "

لانكشف الخبر في الكلمات الأولى للعنوان و قد أتوقف عن متابعة القراءة عند هذا الحد ...

هذا رأيي و الله أعلم

صدقت ؛ مسألة شد الانتباه أيضاً مهمة ولها وقعها في عناوين الأخبار

شكراً أخي زياد على التعليق

The knight غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 15-05-2009, 12:44 AM   #24





Silence is on a distinguished road



افتراضي

بارك الله فيك أخ / زياد حمزة

ما ترجمتك للعبارة الثانية ؟

محاولة جميلة وأؤيد عدم الالتزام بالنص ولكني أذهب إلى (طفل أعمى يبدأ بالعلاج على الطريقة الصينية)
محاولة جميلة

ننتظر رأي الاخوة و الاخوات






Silence غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 15-05-2009, 01:19 PM   #25
 
الصورة الرمزية ThE-PinK-PeN





ThE-PinK-PeN is on a distinguished road



افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

انا عندي فكرة ليش مانترجم من عربي الى انجلش

عشان نستفيد اكثر في القرمر لاننا لما نترجم من من عربي الى انجلش نجهل كثير من القواعد عشان

كذا

تتطلع ترجمتنا مفقعه وانا وحدة من مليون نسمه مانعرف نترجم صح وتمام من العربي الى الانجلش

يعني نجيب نص عربي ونشوف كيف يترجم الى الانجليزية

وصلت الفكرة


ThE-PinK-PeN غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 15-05-2009, 04:48 PM   #26
 
الصورة الرمزية The knight





The knight has a brilliant futureThe knight has a brilliant future
The knight has a brilliant future



افتراضي

^

اقتراح رائع ومهم في نفس الوقت ولا مانع من التشكيل بين الترجمة من الإنجليزية للعربية والعكس

The knight غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 16-05-2009, 01:00 AM   #27





Silence is on a distinguished road



افتراضي

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ThE-PinK-PeN مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

انا عندي فكرة ليش مانترجم من عربي الى انجلش

عشان نستفيد اكثر في القرمر لاننا لما نترجم من من عربي الى انجلش نجهل كثير من القواعد عشان

كذا

تتطلع ترجمتنا مفقعه وانا وحدة من مليون نسمه مانعرف نترجم صح وتمام من العربي الى الانجلش

يعني نجيب نص عربي ونشوف كيف يترجم الى الانجليزية

وصلت الفكرة

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

حقيقة هذه الفكرة كانت في البال ..

لكن آثرت أن نتدرج من السهل ( انجليزي- عربي ) إلى الصعب ( عربي - انجليزي )

حتى نرى التفاعل اولا < كنت أحلم بتفاعل أكثر " و الخير و البركة في الموجودين "

و ثانيا حتى لا ينفر البعض من الموضوع " و يعتبره صعب "

طيب يا أختي أرينا مهارتك في ترجمة العبارات التي وضعناها

+

اقترحي لنا عبارة عربية " دسمة " لنترجمها




شكرا لوجودك في هذا الموضوع




التعديل الأخير تم بواسطة Silence ; 16-05-2009 الساعة 01:34 AM.
Silence غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 16-05-2009, 01:54 AM   #28





Silence is on a distinguished road



افتراضي مما قرأت

محمد أبوريشة
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي






نقول:
an off-color joke أي طرفة لا طعم لها ولا لون

To be caught in red-hand
يمسكوه بالجرم المشهود

Red tape
الروتين الحكومي


To be in the red
يصبح مديونا

To feel blue
يشعر بالكآبة

Out of the blue
دون أي ترتيب مسبَّق / مفاجأة


Green fingers
ويقال أيضا: green thumbs بمعنى أن الشخص لديه مهارة جيدة في العناية بالنباتات



A white lie
كذبة بيضاء (كذبة عن حسن نية)

To clear the air
يزيل جو التوتر

To pour oil on troubled water
يضع بنزينا على النار

A fair-weather friend
لا يعتمد عليه إلا عندما تكون الحاجة إليه قد انتفت (أي عندما تسير الأمور على ما يرام)

To rain cats and dogs
تمطر بغزارة

To break the ice
يزيل حواجز الرهبة - يكسر الجليد (بين الأشخاص ليعتادوا على بعضهم البعض)

Antediluvian
المعنى الحرفي: قبل وقت الطوفان
المعنى المجازي: (ما نقوله في العامية: منذ ألف وتسعمائة وخشبة، أو: منذ سنة جدي وجدتي)
ومن طرائف الأمور أن بعضهم يقولون: منذ أن كان غسيل الكلى على اليدين

To weather the storm
لعل من معانيها: يصمد، يقاوم حتى الرمق الأخير الخ..

Every cloud has a silver lining
لكل سحابة بطانة من فضة
لكن ترجمة هذه العبارة حرفيا فيه مشكلة لأن السحب رمز للخير في العربية، وبالتالي لربما قلنا "اشتدي يا أزمة تنفرجي" أو المثل الذي يقول بما معناه أن الفجر لا يأتي إلا من أحلك ساعات الليل. يمعنى أن الأمل موجود في كل حالة يأس مهما كبرت.

الرجاء تصليح معلوماتي إن كانت خاطئة

The calm before the storm
هدوء ما بعد العاصفة

Behind the time
دقة قديمة، موضة قديمة الخ...

Indian summer
المعنى الحرفي: هي الفترة التي تأتي في الخريف في نصف الكرة الأرضية الشمالي حيث يكون فيه الجو مشمسا معتدلا

المعنى المجازي: هي مرحلة الصفاء أو الهدوء التي يختم بها الإنسان حياته أو عمله الخ..

Call it a day
ينهي العمل الذي يقوم به أو يتوقف عن الاستمرار به

A hey-day
الفترة التي يصل فيها المرء إلى أوج شهرته أو سلطته أو نجاحه الخ...

Come of age
الوصول إلى سن الرشد القانوني

A beast of burden
دابة من الدواب التي يستخدمها الإنسان لحمل أمتعته

Curiosity killed the cat
يقابلها بالعربية: من تدخل في ما لا يعنيه، وقع في ما لا يرضيه


To put the cart before the horse
يضع العربة قبل الحصان (تستخدم للتعبير عن أن فلانا من الناس يضع الأمور في غير نصابها وأنه يستعجل الأمور)

To take the bull by the horns
التعامل مع القضية بشدة كبيرة وعنف لمعالجتها (بصرامة)

To separate the sheep from the goats
غربلة الناس (أي: لديك مجموعة من الناس فتقوم بتحديد الجيد منهم والسيء)

To shed crocodile tears
يبكي بكاء التماسيح (دموع التماسيح) أي أنه يظهر العطف والحنان ويبطن المكر والخديعة والقسوة، وهذا يذكرنا بالعصفور الذي قال لصحابه انظر إلى الصياد إنه يبكي (حيث كانت عينا الصياد تدمعان من شدة البرد) فقال له: لا تنظر إلى ما تبكي عيناه ولكن انظر إلى ما تفعل يداه...


To ruffle someone's feathers
أن تقول شيئا أو تعمل شيئا يسبب الغضب الشديد للشخص الآخر...



To lose face
يريق ماء وجهه

To see eye to eye
يتفق معه في الرأي (معه على نفس الخط on the same wavelength)

To be led by the nose
يخع لتأثير الغير الشديد

To play it by ear
يرتجل حل المشكلة أو معالجة القضية الخ...

To put words into someone's mouth
يتقول على المرء ما لم يقله

By the skin of one's teeth
بشكل ضيق

...................

Silence غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 16-05-2009, 02:03 AM   #29





Silence is on a distinguished road



افتراضي

كنت أبحث في أحد المواقع المختصة بالترجمة فأعجبني هذا الموضوع

أنقله لكم

كيف تترجم (8)
أساليب الترجمة
Translation Techniques

بقلم: محمد حسن يوسف


يتضح أن المشكلة في الترجمة تتمثل دائما في البحث عن المعادل في الترجمة Translation Equivalent وليس في إيجاد المقابل الشكلي Formal Correspondent. وقبل أن نسهب في هذا الحديث، يجب علينا أولا توضيح الأساليب التي يمكن أن تتم بها ترجمة المفردات:

1- نقل الكلمة حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر Transliteration:
والأمثلة على ذلك من اللغة العربية إلى الإنجليزية:
انتفاضة intifada
الجهاد jihad
ومن الإنجليزية إلى العربية:
تكنولوجيا technology
ديمقراطية democracy
ويطلق على هذه العملية الأخيرة ( أي من الإنجليزية إلى العربية ) مصطلح التعريب Arabicization.
2- معادل الترجمة Translation Equivalent:
والأمثلة على ذلك كثيرة، ومنها:
الكاميرا الخفية candid camera
العدسات اللاصقة contact lenses
ويندرج تحت هذا النوع أيضا الأمثال الشعبية، مثل:
haste makes waste
في التأني السلامة وفي العجلة الندامة
ميه من تحت تبن still water runs deep

3- المقابل من حيث الشكل Formal Correspondent:
وأمثلة ذلك:
تعويم العملة to float currency
السيدة الأولى the first lady
to launder money
غسيل الأموال ( إضفاء الشرعية على تحويلات النقود )
حرب باردة cold war
الوزير الأول ( رئيس الوزراء ) the premier
السوق السوداء black market
ولذلك يجب التركيز على طريقة التفكير.
ويجب التأكيد هنا على حقيقة أن المقابل من حيث الشكل يتضمن بالضرورة وجود معادل الترجمة، بينما لا يتضمن معادل الترجمة وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى سبيل المثال، فإن العبارة:
The door of the class
يمكن أن تترجم إلى:
باب الفصل
وقد تمت هذه الترجمة بأسلوب المعادل في الترجمة، ولا تتضمن وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى الرغم من ذلك، يمكن الحصول على المقابل من حيث الشكل في نفس الجملة، إذ نقول:
الباب بتاع الفصل
وبالطبع فهذه الترجمة عامية. ويمكن لنا أن نلاحظ بوضوح أن الجملة الأخيرة تتضمن معادل الترجمة أيضا. وهذا ما يؤدي بنا إلى التأكيد على حقيقة أن عملية الترجمة هي بالأساس مسألة إيجاد معادل الترجمة.
وبذلك تترجم الجملة:
She got seriously ill last night.
إلى:
اشتد عليها المرض ليلة الأمس
ويمكن أن ننتقل بالحديث الآن من مجال المفردات إلى التعميم على الرسالة التي تتم ترجمتها ككل. فوفقا لما سبق، يمكن القول بوجود شكلين في الأساس يمكن أن تتم بهما ترجمة الرسالة، وهما التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي.
ويركز التكافؤ الشكلي الانتباه على الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى معا. ويهتم المترجم في هذه الترجمات بحالات من التطابق مثل مطابقة الشعر بالشعر والجملة بالجملة والمفهوم بالمفهوم. وحينما ينظر المرء من هذا الاتجاه الشكلي، فإنه يبدي اهتماما بوجوب موازنة الرسالة المنقولة إلى اللغة المنقول إليها بنفس العناصر المختلفة الموجودة في اللغة المصدر وبأدق درجة ممكنة. وهذا يعني مثلا أن تتم مقارنة الرسالة في ثقافة اللغة المنقول إليها بشكل متواصل بثقافة اللغة المصدر لتحديد مقاييس الدقة والصحة والوضوح.
وأقصى حالات هذا النوع من الترجمة تلك التي يحاول فيها المترجم استخراج ونقل شكل ومحتوى الرسالة الأصلية حرفيا ومعنويا قدر الإمكان. وكمثال على هذا النوع من الترجمة، نقل نص إنجليزي قانوني يعود إلى القرون الوسطى إلى اللغة العربية، وإعطاء هذا النص للطلاب الذين يقومون بدراسة القانون. إن حاجتهم هنا تستدعي الاقتراب عن كثب نسبيا من التركيب اللغوي للنص الإنجليزي المبكر، أي الاقتراب من الشكل ( كبناء الجمل والمصطلحات اللغوية )، بالإضافة إلى الاقتراب من المحتوى ( كفكرة الموضوع والمفهوم ). وقد تتطلب هذه الترجمة إدخال العديد من الحواشي اللغوية من أجل أن يكون النص مفهوما فهما جيدا.
وبالتباين مع هذا النوع من الترجمة، تستند الترجمة التي تحاول الوصول إلى تكافؤ معنوي إلى الوصول إلى المستوى الكامل من " طبيعية " التعبير، وتحاول ربط قارئ اللغة المنقول إليها بالصيغ السلوكية الملائمة الموجودة ضمن بيئة ثقافته. وهي بذلك لا تصر على وجوب فهمه للأساليب الثقافية الموجودة في بيئة اللغة المصدر من أجل أن يستوعب الرسالة.
ويمثل هذان الشكلان ( التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي ) قطبي عملية الترجمة. وفيما بين هذين القطبين يوجد عدد من الدرجات تتخللهما. وتمثل هذه الدرجات شتى المقاييس المقبولة في الترجمة الأدبية.
وخلال الأعوام الماضية، حدث تحول بارز في التأكيد على البعد المعنوي والابتعاد عن البعد الشكلي. ويتزايد هذا الاتجاه بين جميع المهتمين بشئون الثقافة والترجمة.

وقد يقتضي البحث عن معادل الترجمة في بعض الأحيان إلى القيام بما يسمى التغيير الوظيفي Functional Shift، وهو عبارة عن " إجراء يتم إتباعه ويتضمن عملية تغيير في القواعد النحوية حينما نترجم من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها ".
"Functional Shift is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL".
ونلجأ لهذا الأسلوب حينما لا ينصاع معنى الكلمة بسهولة للترجمة كما هي – أي بنفس وظيفتها في اللغة المصدر SL – فنلجأ إلى تغيير وظيفتها. والكلمات التي نلجأ لهذا الأسلوب معها هي الكلمات التي تحمل علاقات المعنى content words، وهي عبارة عن الأسماء nouns أو الأفعال verbs أو الصفات adjectives أو الظروف adverbs. كما نلجأ إليه حينما نترجم تركيب من القواعد في اللغة المصدر ليس له نظير في اللغة المنقول إليها.
ونعرض فيما يلي أهم الأساليب التي نتبع فيها هذا الإجراء:
أولا: إمكانية تحويل الظرف إلى الصيغ التالية:
He admires her greatly.
- صيغة الحال: يعجب بها بشدة.
- صيغة المفعول المطلق: يعجب بها إعجابا شديدا.
- استخدام لفظ أيّما: يعجب بها أيّما إعجابا.
- استخدام جملة اسمية ( مقرونة أو غير مقرونة بلام التوكيد ): إن إعجابه بها لشديد، أو إن إعجابه بها شديد.
- صيغة ما يحل محل الاسم: لشد إعجابه بها.
وبذلك ففي الجملة:
The situation has deteriorated very sharply.
يمكن أن تكون الترجمة:
- تدهور الموقف بشدة.
- تدهور الموقف تدهورا حادا.
- تدهور الموقف أيّما تدهور.
- إن تدهور الموقف لشديد.
- لشد ما تدهور الموقف.

ثانيا: تحويل الصفة إلى اسم، مثل:
The decision was made for the good management of the company.
اُتخذ القرار لما فيه حسن إدارة الشركة.
The conference recommended the early implementation and speedy operation of the project.
أوصى المؤتمر بالتبكير ( أو الإسراع ) في تنفيذ المشروع والتعجيل بتشغيله.

ثالثا: تحويل الصيغة الفعلية إلى صفة أو صيغة التصريف الثالث، مثل:
استعرض المؤتمر ما تحقق من تقدم فيما يجري تنفيذه من برامج.
The conference reviewed the achieved progress (progress achieved) in the projects being implemented.

رابعا: تحويل الفعل إلى اسم، مثل:
The President recommended that a committee should be formed for handling that matter.
أوصى الرئيس بوجوب ( أو بضرورة ) تشكيل لجنة لبحث ذلك الأمر.

خامسا: تحويل الصفة أو الاسم إلى فعل، مثل:
I should like to make a slight reference that the University has lavishly given out insignificant prizes to all graduates.
أريد أن أنوه أن الجامعة قد أفرطت في توزيع الجوائز على الخريجين كافة.
Brutal as he is, sometimes he betrays signs of unequalled delicacy.
على الرغم مما يتسم به من وحشية، إلا أنه يبدي في بعض الأحيان ما ينم عن رقة منقطعة النظير.

سادسا: تغيير أسلوب حرف الجر، مثل:
the achievements of the past decades
الإنجازات التي تحققت في العهود الماضية
The lady in black
المرأة التي تتشح بالسواد
Mubarak of Egypt
مبارك رئيس مصر

وفي النهاية، يجب توضيح أن التغيير الوظيفي يبرز حالات متعددة من الارتباك فيما بين القواعد وما ينبغي التشديد stress عليه في النص. ولنضرب مثالا على ذلك، ففي الجملة العربية:
حاد بيانه عن جادة الصواب تماما
هل نترجمها إلى الإنجليزية بالقول: His statement is a completely false أو القول: There is absolutely no truth in his statement ؟
والتعليق على هذه الحالة يقتضي القول إنه كثيرا ما يتم تغيير ترتيب الكلمات word order بصورة غير ضرورية. ولذلك ففي بعض الأحيان يكون الأكثر دقة أن نترجم باستخدام المرادف اللغوي والاحتفاظ بنفس ترتيب الكلمات والابتعاد عن التغيير الوظيفي مع الإبقاء على التشديد الموجود في النص الأصلي.

Silence غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 16-05-2009, 04:32 PM   #30
 
الصورة الرمزية ThE-PinK-PeN





ThE-PinK-PeN is on a distinguished road



افتراضي

السلام عليكم

مساء الخير

اختي سايلنس جزاك الله خير على الموضوع المهم اللي طرحتيه وعلى مجهودك الرائع

طيب يا أختي أرينا مهارتك في ترجمة العبارات التي وضعناها
اما عن مهارة انا الصراحة ماعندي خبرة جيدة في الترجمة

ترجمتي شبه ناقصة

والاخوان ماشاء الله ماقصرو وانتي بعد

وبعد الترجمه اللي ترجمتوها ما اتوقع فيه احسن منهاشاء الله تبارك الله

اقترحي لنا عبارة عربية " دسمة " لنترجمها
ابشري جبت لكم جزء من براقراف

من نماذج اختبارات جامعة كامبريدج

ان شاء الله تعجبكم

يالله خذو النص

الكاتب كالمصور كلاهما ناقل وكلاهما حاك إلا أن الأول ينقل مشاعر النفس إلى النفس , ينقل الحس إلى الحس , وكما أن ميزان الفضل في التصوير أن تكون الصورة ولأصل كالشيء الواحد كذلك ميزان الفضل في الكتابة أن يكون المكتوب في السطر خيال المكنون في النفس
[/SIZE][/FONT]

ThE-PinK-PeN غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 17-05-2009, 02:18 AM   #31





Silence is on a distinguished road



افتراضي

يبي لها " مخمخه " !


متوصيه فينا ماشاء الله

بس كان ودي تكون عبارة وحده ..جملة

جاري العمل ع ترجمته بعون الله




Silence غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 24-05-2009, 11:46 PM   #32





Silence is on a distinguished road



افتراضي

ترجمتي للعبارة

ترجمة لا أعلم بما أصفها " لا تعليق "


الكاتب كالمصور كلاهما ناقل وكلاهما حاك إلا أن الأول ينقل مشاعر النفس إلى النفس , ينقل الحس إلى الحس , وكما أن ميزان الفضل في التصوير أن تكون الصورة والأصل كالشيء الواحد كذلك ميزان الفضل في الكتابة أن يكون المكتوب في السطر خيال المكنون في النفس
The writer and photographer are similar. They both transcriber and narrator . The first transfers emotions to spirit and feeling to feeling. In photography world, the most important is the picture and its reflection as thing . Similar to photography , in writing the most important thing is writing that should be a reflection of what the soul have






تصحيحكم يفيدني

Silence غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 01-06-2009, 12:14 AM   #33





Silence is on a distinguished road



افتراضي

هل الترجمة للعربية سبب خمود هذا الموضوع ؟

Silence غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 01-06-2009, 06:13 PM   #34
 
الصورة الرمزية *همسة سحر*

افتراضي


بارك الله فيكٍ الموضوع رائع للتدرب على الترجمه ,,

لا ليست المشكلة بالترجمة الى العربية أنا أفضل التنوع في الترجمة من العربية الى الإنجليزية والعكس !
آخر نص مطروح للترجمة النص العربي غير واضح تماما .. ربما هو نص أصلا مترجم .
على العموم جاري ترجمته !


التعديل الأخير تم بواسطة *همسة سحر* ; 01-06-2009 الساعة 06:37 PM.
*همسة سحر* غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 01-06-2009, 06:29 PM   #35
 
الصورة الرمزية *همسة سحر*

افتراضي



الكاتب كالمصور كلاهما ناقل وكلاهما حاك إلا أن الأول ينقل مشاعر النفس إلى النفس , ينقل الحس إلى الحس , وكما أن ميزان الفضل في التصوير أن تكون الصورة والأصل كالشيء الواحد كذلك ميزان الفضل في الكتابة أن يكون المكتوب في السطر خيال المكنون في النفس



the writer and photographer are alike, they both convey and tell ,but the first convey the person feelings to anoter person , and convey sensation to sensation >
the superiority in photografy that the picture and the original should be as one > Also the superiority in writing what is written should convey the imaginaton of the writer
..

طبعا الترجمة لابد وأن فيها أخطاء هذا ما إستطعت ترجمته , ,,

*همسة سحر* غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 01-06-2009, 06:32 PM   #36





غريب في الوطن is on a distinguished road



افتراضي

ورشة عمل رائعه

سوف اشارككم عما قريب

غريب في الوطن غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 24-06-2009, 12:22 AM   #37





Silence is on a distinguished road



افتراضي

للرفع و لي عودة بحاول الله

Silence غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 30-06-2009, 12:06 AM   #38





Silence is on a distinguished road



افتراضي

أرى أن نعود لترجمة النصوص الانجليزية حتى يحين الوقت المناسب لترجمة النصوص العربية !


ما رأيكم بترجمة هذا النص

كود PHP:
Saudi royal denounces his brother

By Magdi Abdelhadi 
Arab Affairs Analyst


Prince Walid bin Talal is one of the worlds richest businessmen
A member of the Saudi royal family has called 
for the assets of his brother to be frozen 
.

Silence غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 30-06-2009, 01:57 AM   #39
 
الصورة الرمزية ضرس نمله





ضرس نمله is on a distinguished road



افتراضي

( امير سعودي يندد بأعمال أخيه
بواسطة مجدي عبدالهادي
محلل الشؤون العربيه
الامير الوليد بن طلال واحد من أغنى رجال الأعمال في العالم ؛ أحد أفراد الأسره المالكه السعوديه دعا الى تقديم المساعدة على اخيه بتجميده ) <<< أكيد يقصد تجميد امواله ؛ بس كلمة Royal‏ تعني ملك او ملكي او حتى فخم بس حسب فهمي انه المقصود هنا بأمير سعودي من الأسره المالكه . هذي ترجمه من عندي اتمنى حد يصحح لي وشكرا .

ضرس نمله غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
قديم 30-06-2009, 02:38 AM   #40
 
الصورة الرمزية ضرس نمله





ضرس نمله is on a distinguished road



افتراضي

‏<‏< او انه يقصد بالتحفظ على اخوه !! طبعا الترجمه حسب تصوري السابق عن الخبر والا احس النص فيه اخطاء ماخش مزاجي !!
على فكره من وين ناقله الخبر ؟ أو هو من إنشائك ؟

ضرس نمله غير متواجد حالياً
 
رد مع اقتباس    
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
الأعضاء الذين قرؤوا الموضوع منذ 30 يوم ( أيام ) : 0 .
الموضوع لم يُقرأ بعد
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة



الساعة الآن 12:36 AM.