منتدى المعالي
الواجهة الرئيسة | رسائل SMS | أعلن معنا  
الجـوال معارض الصور الغرفة الصوتية الغرفة الصوتية الفلاشيات الصـوتيـات عليّة المَعالي عليّة المَعالي مجلة أجيال مجلة أجيال

اللهم عليك باليهود .. اللهم اجعلها عليهم سنين كسنيّ يوسف .. اللهم اهزمهم وزلزلهم .. اللهم اشدد وطأتك عليهم .. اللهم خالف بين كلمتهم .. وألق في قلوبهم الرعب .. وألق عليهم رجزك وعذابك إله الحق ..اللهم إن بإخواننا في (غزة) من الشدة والبلاء ما لا يعلمه إلا أنت .. ولا يقدر على كشفه غيرك .. اللهم ارفع عنهم ما نزل بهم من البلاء .. واكشف عنهم ما أصابهم من الضر .. إنك على كل شيء قدير .. وبالإجابة جدير ..




 
العودة   منتدى المعالي > المنتديات العامة > English Language

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 11-08-2006, 09:13 PM   #1
aroma
( اهدنا الصراط المستقيم )
 
الصورة الرمزية aroma



aroma - مشترك في عضوية الوسام

aroma is on a distinguished road

افتراضي Types of Translation


Hello all members

how are you , I hope you all fine

in this particpation I will thalk about the type of translation , and I hope you make use of it


Lets start

1- Literal Translation :

Literal translation is probably the oldest type of translation practice . It involves the conveyance of denotative meaning of phrases and sentences in a text from one language to another . Therefore ,literal thranslation works where there is correspondence between the tow languages in terms of semantics and structure as can be illustrated by the following English sentences and their Arabic translations :

A - Ali went to the markt yesterday
ذهب علي إلى السوق أمس

_B- Hanan is ayoung , kind-hearted woman حنان امراة شابة و طيبة القلب

It should be mentioned that literal translation is different from word -for-word translation , which is often condemned as bad translation pratice , especially between languages of remote origiins like English and Arabic. Word -for-word translation is not recognized as mature translation pracite because it does not take structural mismatches .


TO BE CONTINUE
)يتبع (

aroma غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 11-08-2006, 11:50 PM   #2
mo0on
 
الصورة الرمزية mo0on



mo0on is on a distinguished road

افتراضي


thanks aroma for this great lesson

mo0on غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-08-2006, 03:51 AM   #3
Abdulrazaq
CCNA
 
الصورة الرمزية Abdulrazaq



Abdulrazaq - مشترك في عضوية الوسام

Abdulrazaq - شكراً لجهودك في إشراف المعالي

Abdulrazaq is a splendid one to beholdAbdulrazaq is a splendid one to beholdAbdulrazaq is a splendid one to beholdAbdulrazaq is a splendid one to beholdAbdulrazaq is a splendid one to beholdAbdulrazaq is a splendid one to beholdAbdulrazaq is a splendid one to behold

افتراضي


.



Nice topic aroma

continue , we're waiting

Abdulrazaq غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-08-2006, 05:37 PM   #4
aroma
( اهدنا الصراط المستقيم )
 
الصورة الرمزية aroma



aroma - مشترك في عضوية الوسام

aroma is on a distinguished road

افتراضي


thanks abdullrazaq

for passing

and in sha Allah I will

continue

aroma غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-08-2006, 06:19 PM   #5
LoyaL GirL
 
الصورة الرمزية LoyaL GirL



LoyaL GirL is on a distinguished road

افتراضي


thanks aroma


great lesson ..

LoyaL GirL غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-08-2006, 06:23 PM   #6
aroma
( اهدنا الصراط المستقيم )
 
الصورة الرمزية aroma



aroma - مشترك في عضوية الوسام

aroma is on a distinguished road

افتراضي


The second type of translation

is the ****phorical Translation

****phorical translation involves the translation of SL ****phors into TL ****phors. It is inevitable in literary translation , as serious works of literature abound in creative ****phors whose formal rendition in the TL is as important as the conveyance of the messages they encapsulate . The translation of a ****phor should ideally be consistent with the degree of its ****phoric force (i.e naturalness in the TL( Therefore , in creative ****phors the vehicle _i.e the form_ and the tenor _i.e the content_ become intertwined and subsequently inseparable , as they are indicative of the unique properties of both the author and the SL culture. This being the case , regardless of how hardgoing the resulting TL texts will be . By way of illustration , consider the following ****phors of the renowned Iraqi poet Bader Shakir al-Sayaab and their ****phorical renditions :
عيناك غابتا نخيل ساعة السحر
أو شرفتان راح ينأى عنهما القمر

Your eyes are two palm orchards at daybreak
Or two balconies wherefrom the moon was receding

However, ****phors are not always creative , they are frequently used as decorative ****phors that are basically intended to decorate the text by injecting it with flowery language that is laden with figures of speech . A quick look at ads and various forms of media , among other things , reveals how ****phorical the language used for general purpose has become .

It should be noted that decorative ****phors may lend themselves readily to ****phorical translation that exhibits functional equivalence and a coincidence between functional and formal equivalence . Nevertheless , they may also lend themselves to non-****phorical translation that ideational equivalence independently of functinal and formal equivalence . By way of illustration , note the ****phorical English sentence below and its possible Arabic translations

Ahmed will be flogging a dead horse if he ever tries to do a Ph.D. in lingustics

1- ستذهب جهود أحمد أدراج الرياح إذا ما حاول ان يحصل على شهادة الدكتوراه في اللغويات .
2- سيعود أحمد بخفي حنين غذا ما حاول ان يحصل على شهادة الدكتوارة في اللغويات .
3- سيفشل أحمد اذا ما حاول ان يحصل على شهادة الدكتوارة في اللغويات .

aroma غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-08-2006, 06:25 PM   #7
aroma
( اهدنا الصراط المستقيم )
 
الصورة الرمزية aroma



aroma - مشترك في عضوية الوسام

aroma is on a distinguished road

افتراضي


welcome moOon

and thanks 4 passing

aroma غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-08-2006, 06:27 PM   #8
aroma
( اهدنا الصراط المستقيم )
 
الصورة الرمزية aroma



aroma - مشترك في عضوية الوسام

aroma is on a distinguished road

افتراضي


the great thing is your passing Loyal Girl

and I hope u make use of this article

aroma غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
الأعضاء الذين قرءوا الموضوع منذ 30 يوم ( أيام ) : 0 .
الموضوع لم قرأ بعد
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are معطلة
Pingbacks are معطلة
Refbacks are معطلة
الانتقال السريع


الساعة الآن 05:10 AM.