نرجو الإنتباه إلى أنه لن تتمكن من إضافة مشاركات أو مواضيع جديدة على المنتدى، كما نلفت انتباهك إلى إمكانية المشاركة بالآراء والتواصل مع بقية الأعضاء عبر المعالي الإجتماعية


صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
عرض النتائج 1 إلى 15 من 31

الموضوع: تحدي الترجمة

  1. #1
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    Cool تحدي الترجمة




    مرحبا بعشاق التحدي ^_^



    "عشاق الترجمة"




    لدينا تمرين ممتع و
    مفيد ومنشط للعقل .
    وهو في الحقيقة مشروع لإحدى المواد التي أنهيتها هذا الفصل الدراسي (:




    جربوا أن تترجموا العبارات التالية بشرط ألا تتكرر ترجمة الفعل access نفسها مرتين.
    أي أن تترجموا access في كل جملة من هذه الجمل ترجمة جديدة مختلفة عن غيرها




    [LTR]
    1. when he heard of the collapse of his plan, he had an access of despair.
    2. She felt fine in the morning but had an access of fever at lunch time.
    3. He had an access of rage the minute he set eyes on his opponent.
    4. There was an access of dissatisfaction in the court room as the defendant was given a light sentence.
    5. The only problem with the new project, established in the desert at high cost, is the lack of good access roads.
    6. Students must have access to good books.
    [/LTR]



    :hint

    use a monolingual
    dictionary such as Oxford Advance Learner's Dictionary

  2. #2
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    OK, I'll do the first one





    1. when he heard of the collapse of his plan, he had an access of despair.

    عندما سمع بفشل خطته انتابه اليأس.

  3. #3

    المشرف العام على الشبكة

    الصورة الرمزية ** قــطــز **
    تاريخ التسجيل
    31-05-2005
    المشاركات
    3,907
    معدل تقييم المستوى
    50

    افتراضي رد: تحدي الترجمة


    [LTR] 2. She felt fine in the morning but had an access of fever at lunch time.[/LTR]

    لم تكن تعاني من الحمى صباحاً بل شعرت بذلك وقت الغداء.

    Reviews are welcomed

  4. #4
    الصورة الرمزية إرتقآء
    تاريخ التسجيل
    21-04-2009
    العمر
    27
    المشاركات
    2,337
    معدل تقييم المستوى
    45

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    3. He had an access of rage the minute he set eyes on his opponent.

    ربما
    بلغ غضبه حدته ما إن رأى خصمه.

  5. #5
    الصورة الرمزية إرتقآء
    تاريخ التسجيل
    21-04-2009
    العمر
    27
    المشاركات
    2,337
    معدل تقييم المستوى
    45

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    4. There was an access of dissatisfaction in the court room as the defendant was given a light sentence.
    < فاهمتها بس كصياغة
    بدا الاستياء جليا في المحكمة عندما أعلن القاضي الحكم .
    ممكن!!

  6. #6
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ** قــطــز ** مشاهدة المشاركة

    [LTR] 2. She felt fine in the morning but had an access of fever at lunch time.[/LTR]

    لم تكن تعاني من الحمى صباحاً بل شعرت بذلك وقت الغداء.

    Reviews are welcomed

    what do you think of

    في الصباح كانت على ما يرام، لكن أصابتها الحمى بعد الظهيرة؟
    [LTR] 2. She felt fine in the morning but had an access of fever at lunch time.[/LTR]

  7. #7
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إرتقآء مشاهدة المشاركة
    [LTR]3. He had an access of rage the minute he set eyes on his opponent.[/LTR]

    ربما
    بلغ غضبه حدته ما إن رأى خصمه.
    جميل.
    ما رأيك لو أضفنا تعديلا بسيطا:

    [LTR]3. He had an access of rage the minute he set eyes on his opponent.[/LTR]

    استشاط غضبًا ما إن وقعت عيناه على خصمه؟




    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إرتقآء مشاهدة المشاركة
    [LTR]4. There was an access of dissatisfaction in the court room as the defendant was given a light sentence.[/LTR]
    < فاهمتها بس كصياغة
    بدا الاستياء جليا في المحكمة عندما أعلن القاضي الحكم .
    ممكن!!
    نعم هنا يكمن التحدي في انتقاء التعبير الدقيق ؛)

    لو أكملناها:

    كانت هناك حالة من الاستياء في قاعة المحكمة حين أعلن القاضي حكما مخففا بحق المدعى عليه.

  8. #8
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    go on
    you are doing well.

  9. #9
    الصورة الرمزية إرتقآء
    تاريخ التسجيل
    21-04-2009
    العمر
    27
    المشاركات
    2,337
    معدل تقييم المستوى
    45

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Canopus مشاهدة المشاركة
    جميل.
    ما رأيك لو أضفنا تعديلا بسيطا:

    [LTR]3. He had an access of rage the minute he set eyes on his opponent.[/LTR]

    استشاط غضبًا ما إن وقعت عيناه على خصمه؟



    كنت بصيغها بهالاسلوب ( وقعت عيناه على خصمه ) بس قلت مو ترجمة حرفية دائمًا ^^



    نعم هنا يكمن التحدي في انتقاء التعبير الدقيق ؛)

    لو أكملناها:

    كانت هناك حالة من الاستياء في قاعة المحكمة حين أعلن القاضي حكما مخففا بحق المدعى عليه.
    اهاااا يعني light sentence تاخذ معنى تخفيف الحكم !!
    توقعتها انو من لايت كانوا الحكم النهائي او شيء زي كذا ^^

  10. #10
    الصورة الرمزية بسمة معالي
    تاريخ التسجيل
    30-07-2009
    المشاركات
    3,015
    معدل تقييم المستوى
    66

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    Try (:
    5. The only problem with the new project, established in the desert at high cost, is the lack of good access roads.
    المشكلة الوحيدة مع المشروع الجديد الإنشاء في الصحراء مرتفع الثمن وعدم وجود طريق جيد للوصول

    Established لما ترجمتها طلعت أنشأت لكن ماعرفت أركبها مع الجملة
    وبما إنها ed ماتجي إنشاء مو ؟

  11. #11
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بسمة معالي;14303012[LTR
    ]
    Try (:
    5. The only problem with the new project, established in the desert at high cost, is the lack of good access roads.
    المشكلة الوحيدة مع المشروع الجديد الإنشاء في الصحراء مرتفع الثمن وعدم وجود طريق جيد للوصول

    Established لما ترجمتها طلعت أنشأت لكن ماعرفت أركبها مع الجملة
    وبما إنها ed ماتجي إنشاء مو ؟

    yes you are right. it is not a noun, it is an adjective. can you guess now what it is in Arabic?
    [/LTR]


    we are all trying, including me. you know why? because some of the sentences we translated at the college were underlined with red by the teacher and we don't know the perfect answer for them.

  12. #12
    الصورة الرمزية بسمة معالي
    تاريخ التسجيل
    30-07-2009
    المشاركات
    3,015
    معدل تقييم المستوى
    66

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    ^^ ما عرفت اخمنها >.< فترجمتها وطلعت مؤسس أو مقرر أو مؤلف ؟
    احم يمكن المدير أو الشخص الي قرر الإنشاء سعره غالي ذذ
    أو لتنفيذ طريق جيد للوصول يكلفهم مبلغ مرتفع الثمن
    ^^
    ايش رايك بالتفكير بس
    خبلتني الجملة مي راضية تطلع

  13. #13
    الصورة الرمزية مِدَادُ الأَدَبْ
    تاريخ التسجيل
    08-08-2008
    المشاركات
    336
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    الأخوات الكريمات Canopus وبسمة معالي
    الجملة رقم 5 تترجم على مرحلتين
    نترجم أولاً الجملة كاملة بدون الجملة الاعتراضية بين الفواصل
    ثم بعد ذلك نترجم الجملة الاعتراضية وندخلها في الجملة
    ولا يستلزم أن تكون جملة اعتراضية في ترجمتنا العربية
    وهذا يرجع لمرونة اللغة العربية
    وإن شاء الله تظبط معكم وموفقين يارب
    مِدَادُ الأَدَبْ
    من يركب البحر لا يخشى من الغرق

  14. #14
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    كما ذكر الأستاذ مداد الأدب أنها جملة معترضة، وهي كذلك مختزلة، وبدون الاختزال تكون:

    . The only problem with the new project,which was established in the desert at high cost, is the lack of good access roads

    فيمكن ترجمة الجملة المعترضة هكذا:
    الذي أنشئ في الصحراء بتكلفة عالية.

    ويمكن أن نقول في ترجمة الجملة كاملة:
    المشكلة الوحيدة في المشروع الجديد - الذي أنشئ في منطقة صحراوية بتكلفة عالية - هي عدم وجود طرق جيدة نافذة/ تؤدي إليه.

  15. #15
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة





    your nice interaction encoureged us to put the other set of sentences
    تفاعلكم الجميل دفعنا إلى تنزيل المجموعة الثانية من الجمل







    [LTR]6. Students must have access to good books.
    7. one criterion of judging a country's advancement is women's access to education.
    8. Only high officials had access to the emperor.
    9. He was accused of being an accessory to the murder of the rich merchant.
    10. The poor have no access to advanced medical treatment.
    11. Efforts are being made to iron out the difficulties delaying the accession of Saudi Arabia to the World Trade Organization.[/LTR]








    have fun with translation

    (:


إحصائيات الموضوع

Users Browsing this Thread

يوجد حالياً 1 يشاهدون هذا الموضوع. (0 أعضاء و 1 ضيوف)

مواقع النشر (المفضلة)

مواقع النشر (المفضلة)

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
مساحة خاصة