نرجو الإنتباه إلى أنه لن تتمكن من إضافة مشاركات أو مواضيع جديدة على المنتدى، كما نلفت انتباهك إلى إمكانية المشاركة بالآراء والتواصل مع بقية الأعضاء عبر المعالي الإجتماعية


صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
عرض النتائج 16 إلى 30 من 31

الموضوع: تحدي الترجمة

  1. #16
    الصورة الرمزية ♥ßNĀNÖ
    تاريخ التسجيل
    14-02-2013
    المشاركات
    176
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    الترجمة الأصلية طلعت مو مركبة مزبوط يعني مثل كذا

    6- Students must have access to good books.

    6- يجب أن يكون الطلاب الوصول إلى الكتب الجيدة.

    .... بعد التعديل عليها عشان تسير جملة مفيدة ..

    Students must be in the library to access to good books -6.

    6- يجب ان يكون الطلاب في المكتبة الى الوصول للكتب الجيدة .
    ..~ ♫

    ما زلت آنضم للماضي قصيدتاً "♪
    بدايتها الشوق ونهايتها حنينُ ..♪
    ما زلت ازخرف الحرف الذي ؛♪
    بدأت حكاية عمره التلحينُ ,,♪

  2. #17
    الصورة الرمزية :A H M A D:
    تاريخ التسجيل
    03-05-2009
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    ^ ^ ^ ^
    الصراحة مثلك احترت في ترجمة الجملة. والجملة في الواقع صحيحة ولكن لاتترجم حرفيا الى العربية.
    في اعتقادي ترجمة الجملة هكذا:
    يجب تمكين الطلاب من الوصول الى الكتب الجيدة.



    (7)
    One criterion of judging a country's advancement is women's access to education

    [COLOR="rgb(139, 0, 0)"]من المعايير للحكم على تقدم دولة، تمكين المرأة من التعليم.[/COLOR]
    فلكري

    عن أنس رضي الله عنه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال ( لا يؤمن أحدكم حتى أكون أحب إليه من ولده ووالده والناس أجمعين ).اخرجه البخاري ومسلم

  3. #18
    الصورة الرمزية إرتقآء
    تاريخ التسجيل
    21-04-2009
    العمر
    27
    المشاركات
    2,337
    معدل تقييم المستوى
    45

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    8. Only high officials had access to the emperor.

    فقط كبار المسؤولين لديهم ( يملكون ) السلطة للتواصل مع الإمبراطور .
    هي ممكن( للوصول إلى ) بس اشوف للتواصل افضل وادق في المعنى و الله اعلم ^^

  4. #19
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ♥ßNĀNÖ مشاهدة المشاركة
    الترجمة الأصلية طلعت مو مركبة مزبوط يعني مثل كذا

    6- Students must have access to good books.

    6- يجب أن يكون الطلاب الوصول إلى الكتب الجيدة.

    .... بعد التعديل عليها عشان تسير جملة مفيدة ..

    Students must be in the library to access to good books -6.

    6- يجب ان يكون الطلاب في المكتبة الى الوصول للكتب الجيدة .


    لكن بهذه الطريقة غيرت الجملة الأصلية، وهذا غير مقبول
    أعيدي المحاولة.


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة :A H M A D: مشاهدة المشاركة
    ^ ^ ^ ^
    الصراحة مثلك احترت في ترجمة الجملة. والجملة في الواقع صحيحة ولكن لاتترجم حرفيا الى العربية.
    في اعتقادي ترجمة الجملة هكذا:
    يجب تمكين الطلاب من الوصول الى الكتب الجيدة.
    شكرا لمشاركتك وننتظر من البقية أيضا محاولاتهم لحل هذه الجملة المعضلة بعض الشيء.
    التعديل الأخير تم بواسطة Canopus ; 04-07-2013 الساعة 11:14 PM

  5. #20
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة :A H M A D: مشاهدة المشاركة


    (7)
    One criterion of judging a country's advancement is women's access to education

    [COLOR="rgb(139, 0, 0)"]من المعايير للحكم على تقدم دولة، تمكين المرأة من التعليم.[/COLOR]

    الجزء الأول من الجملة تمام،
    الجزء الثاني women's access to education لا أرى أنه تمكين المرأة بل حصولها هي على حقها في التعليم.

    شكرا لمشاركتنا وننتظر منك المزيد.

  6. #21
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إرتقآء مشاهدة المشاركة
    8. Only high officials had access to the emperor.

    فقط كبار المسؤولين لديهم ( يملكون ) السلطة للتواصل مع الإمبراطور .
    هي ممكن( للوصول إلى ) بس اشوف للتواصل افضل وادق في المعنى و الله اعلم ^^
    فقط كبار المسؤولين لديهم (يملكون) السلطة للتواصل مع الإمبراطور.

    بدلا من "فقط"، يمكن استخدام تعبير أفضل وهو أسلوب الحصر (نفي ثم استثناء)

    في مشروعنا استخدمنا لفظ "مقابلة" بدلا من "التواصل" لكني شخصيا أرى أرها مناسبة أيضا وهي أصح من "الوصول إلى" في وجهة نظري أيضا.



    إذن:

    [LTR]8. Only high officials had access to the emperor
    [/LTR]لا يسمح بمقابلة الحاكم إلا لكبار المسؤولين.

  7. #22
    الصورة الرمزية :A H M A D:
    تاريخ التسجيل
    03-05-2009
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Canopus مشاهدة المشاركة
    [COLOR="DarkRed"]
    إذن:

    [LTR]8. Only high officials had access to the emperor
    [/LTR]لا يسمح بمقابلة الحاكم إلا لكبار المسؤولين.
    أيضا يجب ألا ننسى ان الجملة أتت في سياق الماضي، كثيرا مايغفل المترجمون هذا الشيء رغم بساطته وفي الحقيقة عدم التنبه لهذا الشيء يغير المعنى كليا.

    فتكون الجملة " لم يتم السماح بمقابلة الحاكم الا لكبار المسؤولين".




    9. He was accused of being an (accessory) to the murder of the rich merchant.

    لقد اتّهِم في كونه (شريكا) في جريمة اغتيال التاجر الغني.
    فلكري

    عن أنس رضي الله عنه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال ( لا يؤمن أحدكم حتى أكون أحب إليه من ولده ووالده والناس أجمعين ).اخرجه البخاري ومسلم

  8. #23
    الصورة الرمزية بسمة معالي
    تاريخ التسجيل
    30-07-2009
    المشاركات
    3,015
    معدل تقييم المستوى
    67

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مِدَادُ الأَدَبْ مشاهدة المشاركة
    الأخوات الكريمات Canopus وبسمة معالي
    الجملة رقم 5 تترجم على مرحلتين
    نترجم أولاً الجملة كاملة بدون الجملة الاعتراضية بين الفواصل
    ثم بعد ذلك نترجم الجملة الاعتراضية وندخلها في الجملة
    ولا يستلزم أن تكون جملة اعتراضية في ترجمتنا العربية
    وهذا يرجع لمرونة اللغة العربية
    وإن شاء الله تظبط معكم وموفقين يارب
    مِدَادُ الأَدَبْ
    Oooh i never think about this
    (: New information to me
    Thank you very much

    10. The poor have no access to advanced medical treatment.
    الفقراء ليس لديهم القدرة لعلاج طبي متقدم
    التعديل الأخير تم بواسطة بسمة معالي ; 11-07-2013 الساعة 07:04 AM سبب آخر: جبتها هالمرة ؟

  9. #24
    الصورة الرمزية مِدَادُ الأَدَبْ
    تاريخ التسجيل
    08-08-2008
    المشاركات
    336
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بسمة معالي مشاهدة المشاركة
    Oooh i never think about this
    (: New information to me
    Thank you very much
    That was my pleasure
    I did nothing . I have just simplified the sentence
    Good luck
    مِدَادُ الأَدَبْ
    من يركب البحر لا يخشى من الغرق

  10. #25

    تاريخ التسجيل
    20-04-2013
    العمر
    23
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    6-ينبغي على الطلاب اقتناء الكتب الجيدة

    students must have access to good books


    I try to answer


  11. #26
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة :A H M A D: مشاهدة المشاركة
    أيضا يجب ألا ننسى ان الجملة أتت في سياق الماضي، كثيرا مايغفل المترجمون هذا الشيء رغم بساطته وفي الحقيقة عدم التنبه لهذا الشيء يغير المعنى كليا.

    فتكون الجملة " لم يتم السماح بمقابلة الحاكم الا لكبار المسؤولين".

    صحيح. لم أنتبه لذلك. وأحب أن أنبه إلى أن استخدام "تم" بدل المبني للمجهول ليس من التراكيب العربية الفصيحة بل هو تركيب ركيك يستخدمه المترجم الكسول كما قال أحدهم

    اممم ربما نقول: لم يكن مسموحا بمقابلة الحاكم إلا لكبار المسؤولين.
    أو لم يُسمح بمقابلة الحاكم إلا لكبار المسؤولين.


    9. He was accused of being an (accessory) to the murder of the rich merchant.

    لقد اتّهِم في كونه (شريكا) في جريمة اغتيال التاجر الغني.

    ما رأيك ورأي القراء الكرام لو قلنا: وجهت إليه تهمة المشاركة في قتل التاجر الغني؟ أيها أقرب للصواب؟

  12. #27
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بسمة معالي مشاهدة المشاركة

    Oooh i never think about this
    (: New information to me
    Thank you very much

    10. The poor have no access to advanced medical treatment.
    الفقراء ليس لديهم القدرة لعلاج طبي متقدم
    جميل
    الفقراء ليس لديهم القدرة على العلاج الطبي المتقدم

  13. #28
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    الاخيرة من نصيب من؟

    11. Efforts are being made to iron out the difficulties delaying the accession of Saudi Arabia to the World Trade Organization.

  14. #29

    تاريخ التسجيل
    17-03-2005
    المشاركات
    1,723
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    سنين مرت من آخر مشاركة
    عموما هذه ترجمتي المتواضعة

    6- بذلت الجهود لتذليل العقبات في وجه انضمام المملكة العربية السعودية لمنظمة التجارة العالمية
    لا شيء

  15. #30
    الصورة الرمزية Canopus
    تاريخ التسجيل
    21-05-2008
    المشاركات
    881
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تحدي الترجمة

    good but take care to the tense, it is present continuose in the passive form
    so it is

    تُبذل الجهود

    thank you for participating and you are welcome anytime

إحصائيات الموضوع

Users Browsing this Thread

يوجد حالياً 1 يشاهدون هذا الموضوع. (0 أعضاء و 1 ضيوف)

مواقع النشر (المفضلة)

مواقع النشر (المفضلة)

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •